Понедельник 29 апреля 2024 г.
Фаджр
01:09
Восход
04:53
Зухр
12:39
Аср
17:46
Магриб
20:18
Иша
22:52
Вконтакте Одноклассники Youtube
Построим мечеть вместе!

Календарь событий

О переводе текста Корана на другие языки

О переводе текста Корана на другие языки

Важную роль в переводе коранического текста имеет идеологическая позиция переводчика. Если сравнить с первыми переводами Священного Корана на западноевропейские языки, то конечно в них так же прослеживается идеологическая борьба, но не между разными направлениями ислама, а между католицизмом, протестантизмом и исламом. Так Пётр Достопочтенный (1095–1156) аббат Клюнийского монастыря был значительным переводчиком на латынь двенадцатого века. Он был одним из первых, кто готовил первый латинский перевод Корана. Он собрал вокруг себя профессиональных переводчиков того времени как Пётр Толедский, Пётр из Пуатье, Херман Далматийский и некто Мухаммед . Особое значение для европейской богословской мысли имел выполненный по его просьбе Робертом Кеттонским (Роберт из Кеттона) (англ. Robert of Ketton; лат. Robertus Ketenensis; ок. 1110 — ок. 1160) — английский теолог и арабист-переводчик, в 1143 году перевод Корана на латынь.

Несмотря на ряд неточностей, этот перевод использовался в Европе вплоть до XVII века. Перу Петра Достопочтенного принадлежит апологетическое сочинение «Summula quaedam brevis», где он защищает основные положения христианства от исламской критики.

Французский перевод Корана, выполненный Андрэ дю Рие (1647) «L'Alcoran de Mahomet», тоже имел много неточностей и искажений, и имел обширную церковную лексику. В результате получил распространение и легко читался в результате чего с него были выполнены переводы на английский, голландский и русский языки. Арабские исследователи особо отмечают качество перевода Священного Корана Альбе́ра Фе́ликса Игна́тия Казими́рского (20 ноября 1808, Коршов, Польша — 22 июня 1887, Париж). Так же исследователи и переводчики говорят о качественном переводе на французский язык, выполненный Мухаммадом Хамидуллой Аль-Хайдарабади (1908–2002 гг), хотя отмечается, что есть некоторые неточности перевода, искажающие смысл некоторых аятов. Надо отметить, что этот перевод был переиздан более двадцати раз. Сам Мухаммад Хамидулла во введении к своему переводу отмечает, что существует тридцать шесть различных переводов Священного Корана на французский язык. Среди англоязычных переводов Священного Корана исследователи указывают сорок восемь различных переводов, выполненных мусульманами. Теоретически они разделяются на следующие группы:

1 – ортодоксальные суннитские переводы;

2 – шиитские переводы;

3 – переводы ахмадитов и других сект.

Другие переводы были выполнены востоковедами, или христианами и иудеями.

Многие переводчики старались избегать документального, дословного перевода, а концентрировались на смысловом переводе.

На сегодняшний день насчитывается примерно 27 вариантов перевода Корана и книг по толкованию священных текстов на русский язык. Данные переводы выполнены в разные годы и разными авторами, часть из которых являлись верующими мусульманами, а часть, изучали и переводили Коран в качестве объекта научного исследования, что сказывается на качестве перевода Священной книги.

Источник:  alhakk.ru

Поделится публикацией
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку


Материалы по теме