Суббота 27 апреля 2024 г.
Фаджр
01:32
Восход
04:58
Зухр
12:39
Аср
17:43
Магриб
20:14
Иша
22:43
Вконтакте Одноклассники Youtube
Построим мечеть вместе!

Календарь событий

Условия, которым должен соответствовать толкователь и переводчик Корана

Условия, которым должен соответствовать толкователь и переводчик Корана

Всевышний Аллах говорит:

وَإِن كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَٱدْعُواْ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَٰدِقِينَ

«Если вы пребываете в сомнении о том, что ниспослали Мы рабу Нашему, то сочините хоть одну суру, подобную суре Корана, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, если вы честны» (Сура «Йунус», 38 аят).

Язык Корана отличается своей особенностью, так как слова в аятах включают в себя много смысловых значений. Одно слово и даже один аят может иметь один, два или десять разных смыслов. Арабский язык принадлежит к семитской группе. Язык флективный. Каждое арабское слово имеет глагольный корень, который называется масдар. Масдары бывают трех-, четырёх- и пятибуквенные. От него образуется до тридцати пяти различных пород глаголов, вместе с множеством существительных и прилагательных. Из этого масдара формируются слова посредством вставки префиксов и флексий. Подробную информацию об этом можно узнать из книги «Бина» автором, которой является Абу Джа‘фар Ахмад бин ‘Абдуллах ас-Сармарий. Эту книгу он писал, руководствуясь учением имама А‘зама Абу Ханифа (да смилостивится над ним Аллах).

В одном из хадисов ‘Умар ибн аль-Хаттаб рассказывал:

سمعتُ هشامَ بن حَكِيم يَقْرَأ سورةَ الفُرقان في حياة رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فاسْتَمَعْتُ لقراءته، فإذا هو يقْرَؤها على حروف كثيرةٍ لم يُقْرِئْنِيها رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم- كذلك، فكِدْتُ أُساوِرُه في الصلاة، فانتظرتُه حتى سَلَّم، ثم لَبَّبْتُه بِرِدائِه أو بِرِدائي، فقلتُ: مَنْ أقرأكَ هذه السورةَ؟ قال: أَقْرَأنيها رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم-، قلتُ له: كذبتَ، فواللهِ إنَّ رسولَ الله -صلى الله عليه وسلم- أَقْرأَني هذه السورةَ التي سمعتُك تَقْرَؤُها، فانطلقتُ أقودُه إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقلتُ: يا رسول الله، إنِّي سمعتُ هذا يقرَأ بسورة الفُرْقان على حروف لم تُقْرِئنيها، وأنت أقرأْتَنِي سورةَ الفُرقان، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «أَرْسِلْه يا عمر، اقرأْ يا هشام» فقَرَأ عليه القراءةَ التي سمعتُه يقرؤها، قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «هكذا أُنْزِلت» ثم قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «اقرأْ يا عمر» فقرأتُ، فقال: «هكذا أُنْزِلَت» ثم قال: إنَّ هذا القرآنَ أُنْزِل على سبعة أحْرُف، فاقرءوا ما تيسَّر منه

«Я услышал, как при жизни Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) Хишам ибн Хаким читал суру «аль-Фуркан (Различение)». Я прислушался к его чтению, и он читал эту суру по многим харфам, но не тем, которым обучил меня её чтению Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Я хотел броситься на него во время молитвы и потребовать от него объяснений, однако я сдержал себя, и дождался пока он завершит молитву. Как только он сделал заключительное приветствие, я взял его за накидку и потянул к себе.

«Это кто тебя научил так читать эту суру?» – спросил я его. «Меня научил этой суре сам посланник Аллаха» – ответил Хишам. Услышав это, я разгневался. «Ты говоришь неправду!» – сказал я, – «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и меня научил читать эту суру. Однако он обучил меня ей не так, как я услышал ее от тебя».

Я схватил его и повел к Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Придя к нему, я сказал: «О, Посланник Аллаха! Я обнаружил этого человека, читающего суру «аль-Фуркан (Различение)» не так, как ты учил меня». Пророк тихим голосом приказал мне: «Отпусти его». Затем, обратившись к нему, сказал: «О, Хишам! Читай, я тебя послушаю». И Хишам прочитал суру в точности так же, как я услышал ее от него. Послушав его, Пророк повернулся ко мне и сказал: «Да, сура была ниспослана именно в таком виде».

Затем он сказал мне: «О, ‘Умар! Прочитай и ты». Я прочитал суру «Фуркан (Различение)» так, как слышал ее от пророка. Послушав меня, Пророк сказал: «Да, сура была ниспослана и в таком виде. Знайте, что Коран ниспослан в семи формах чтения (семь харфов). Читайте тот из них, который для вас легче».

Другой особенностью Корана является то, что в нём есть множество аятов, требующих разъяснения самим посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Пророк Мухаммад был последним в цепи пророков и ему было ниспослано последнее Священное Писание. И, конечно, он является главным учителем, поясняющим Коран. Сам Творец об этом нам говорит:

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِيۤ إِلَيْهِمْ فَٱسْأَلُواْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنْتُم لاَ تَعْلَمُونَ. بِٱلْبَيِّنَاتِ وَٱلزُّبُرِ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

«Мы отправляли до тебя только мужчин, которым Мы передали откровение, и спрашивайте у обладателей знания, если вы не знаете. Отправили Мы их с ясными знамениями и книгами, и Мы ниспослали тебе Коран, чтобы ты разъяснил людям веру, законы и заповеди, изложенные в нём, может быть они задумаются».

В суре «аль-Бакара (Корова)» говорится:

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ فَٱلآنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّليْلِ وَلاَ تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَٰكِفُونَ فِي ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلاَ تَقْرَبُوهَا كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

«Дозволена вам в ночь поста близость с вашими женами: они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Знал Аллах, что вы предаёте самих себя, и Он простил вас и упростил вам. А теперь имейте близость с ними и ищите то, что предписал Аллах. Ешьте и пейте, пока не станет различаться перед вами белая нитка и черная нитка на заре, потом соблюдайте пост до ночи. И не имейте близости с ними, когда вы совершаете и’тикаф в мечетях. Это границы Аллаха, и не приближайтесь к ним, так разъясняет Аллах знамения Свои людям, – может быть, они будут богобоязненны!» (Сура «Корова», 187 аят).

Прочитав данный аят, один из сподвижников Пророка во время утренней трапезы во время поста клал рядом с собой две нити: черную и белую. Он не прекращал трапезу, пока не начинал различать одну от другой во время утренней зари. Позже Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) объяснил своим сподвижникам, что под чёрной и белой нитью подразумеваются ночная мгла и утренняя заря.

Из этого примера следует сделать вывод, что толкование коранических аятов возможно только компетентными людьми, обладающими достаточными знаниями о причинах ниспослания того или иного аята, а также о значении, которое предавали аяту Пророк, мир ему, его сподвижники и учёные.

Как известно, существуют определенные требования к переводу вообще и в частности к переводу Священного Корана. Для толкования Корана существует определенная методология, она нужна, чтобы сохранить правильный первоначальный смысл священной Книги. Коранические науки стали отдельной областью среди наук об Исламе, они требуют от ученого глубоких знаний по многим дисциплинам, среди которых – толкование, правильное чтение, знание шрифтов, обстоятельств ниспослания, грамматики, редких терминов, религиозных постановлений, особенностей арабского языка и литературы. Ученые-толкователи Священного Корана говорят, что желающий толковать Священное писание должен обладать 16 знаниями.

Знания необходимые для толкования Корана

1. Совершенное владение арабским языком, знание его семасиологии.

Хазрат Муджахид сказал: «Тому, кто верит в Аллаха и в Судный день, не зная основательно все значения арабских слов, не допускается открывать рот по отношению к Священному Корану». Поэтому, толкование Корана без совершенного владения арабским не представляется возможным.

2. Нахив

Толкователь должен не только владеть арабским, но и в совершенстве знать нахив (синтаксис), ведь смысл арабских слов меняется даже с изменением харака (огласовки).

3. Сарф

Толкователь должен владеть наукой сарф (морфология). При помощи сарфа специалист может определять основу каждого слова, хорошо разбираться в области словообразования и изменения смысла по формам, ему будут доступны знания о функции каждой породы арабских глаголов. Не зная всего перечисленного, Священный Коран можно понять неправильно. Ибн Фарис (мир ему) говорит: «Потерявший науку сарф, потерял многое».

4. ‘Ильм аль-Иштикак

Толкователь должен знать ‘ильм аль-Иштикак (этимология). Если одно слово возникло из двух разных корней, то значения слова будут разными. Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.

5. ‘Ильм аль-Ма‘ан

Толкователю необходимо владеть ‘ильм аль-Ма‘ан (наука о смыслах). Эти знания нужны для того, чтобы понять смысл слова по его составу.

6. ‘Ильм аль-Баян

Необходимо владеть ‘ильм аль-Баян (наука разъяснения). При помощи этих знаний толкователь способен понять тайный и явный смысл слов по особенностям и по их изменениям.

7. ‘Ильм аль-Баляга

Надо знать ‘ильм аль-Баляга (стилистика). Это помогает выявить красноречивые обороты.

8. Кыраат

Переводчик или толкователь Корана должен знать кыраат (методы чтения) Корана. Есть семь различных методов чтения, или по-другому семь харфов. Знание семи харфов помогают в разборе смыслового значения коранических слов.

9. Акыда

Необходимо основательно знать акыду (основы вероубеждения). В противном случае толкователь не будет способен сделать смысловой перевод, а своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него. К примеру, в Коране есть аяты, дословное значение которых нельзя использовать в отношении Аллаха. Такие аяты нуждаются в интерпретации. Например, в суре «аль-Фатх (Победа)» используется словосочетание «Рука Аллаха»:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً

«Воистину, те, кто присягает тебе, они присягают Аллаху. Рука Аллаха над их руками, и кто нарушил присягу, тот совершил это против себя, а кто выполнил то, что обещал он Аллаху, тому даст Аллах великую награду».

Так, упомянутое в этом аяте словосочетание «Рука Аллаха» при толковании требует интерпретации, так как недопустимо придавать Всевышнему антропоморфисткие признаки.

10. Усуль аль-Фикх

Переводчик должен хорошо знать усуль аль-Фикх – науку, поясняющую, как выносятся хукм (решение) из Корана. Не владея этой наукой, он не будет знать, как из Корана извлекаются доводы.

11. Фикх

Необходимо владеть фикхом – наукой, изучающей Шариат. Тот, кто не владеет этой наукой, искажает Шариат, приводя неправильные толкования Корана.

12. Сабаб ан-Нузуль

Надо знать сабаб ан-Нузуль (причины ниспослания аятов). Зная причины ниспослания, возможно более точно раскрыть смысл аятов. Не зная причин ниспослания, невозможно понять смысл аятов, особенно тех, которые связаны с конкретными причинами.

13. Насих-мансух

Толкователь должен знать отменяющие и отменённые аяты. В Коране есть слова и значения, которые отменены другим аятом. Не зная эту науку, понять смысл аятов и какому из них нужно следовать, невозможно.

14. Хадисы

Он должен знать изречения досточтимого пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), поясняющие смысл священных аятов, без которых не ясна их суть.

15. ‘Ильм лядуни

Толкователь или переводчик Корана должен иметь «‘ильм лядуни» – сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом в процессе его многолетнего следования Священному Корану и сунне пророка (да благословит его Аллах и приветствует).

Пророк, да благословит его Аллах и приветствует сказал:

من عمل بما يعلم وَرَّثَه الله تعالى علم ما لم يعلم

«Тому, кто следует своим знаниям, Аллах откроет знания, которые он не знал».

Всевышний Аллах говорит:

وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

«Страшитесь Аллаха, и Аллах обучит вас, и Аллах знает обо всём».

16. Естественные науки

Наряду со всеми перечисленными науками современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен быть сведущим и в естественных науках, так как в Священном Писании немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века. Да, в Коране, который был ниспослан 14 веков назад, есть и такие тонкости, еще раз подтверждающие, что это Слово Всезнающего Аллаха, а не придуманное человеком произведение.

Эти науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить тафсир (толкование) Корана. Тот, кто не владеет вышеперечисленными науками, не способен понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Священного Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран – это му‘джиза (чудо), слово Аллаха и что все человечество не способно создать подобное произведение?! Раз не поймет, соответственно не донесет истину до верующих, читающих Священный Коран.

Во время Пророка красноречие арабского языка было на самом высоком уровне, и арабы того времени понимали глубину и красноречие Корана. Они осознавали, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха. Так большинство из них и уверовало в Коран. Некоторые, обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.

Кроме указанных 16 направлений, переводчик Корана, переводящий его текст на другой язык должен обладать следующими качествами и компетенциями:

1. Равно как и арабским, он должен владеть и языком, на который переводит Коран.

2. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир, затем смысл тафсира. Так читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.

3. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком.

Абу Бакр (да будет доволен ими Аллах) говорил: «Какая земля меня вынесет, если я буду делать что-либо, противоречащее Корану и хадису».

Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему захочется. К примеру, советский и российский востоковед Магомед-Нури Османов, составивший перевод Корана считает, что и неверующий может перевести Коран, поэтому его перевод полон мыслей, не соответствующих Корану и хадисам.

Все исламские ученые сходятся на том, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать перечисленные в данной статье условия. Отсюда возникает вопрос: соответствуют ли всем этим приведенным условиям переводы Корана на различные языки мира, в том числе на русский?! Это тема дальнейших изысканий и исследований.

Источник:  alhakk.ru

Поделится публикацией
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку


Материалы по теме