Эльмир Кулиев – ученый-религиовед, богослов, кандидат философских наук, специалист в области истории и культуры исламского региона, уроженец Азербайджана.
Во вступительном слове автора перевода 2002 год Эльмир Кулиев говорит: «Учитывая важность праведных мусульманских воззрений, касающихся прекрасных имен и возвышенных качеств Аллаха, я стремился передать их истинное значение и избегал упоминания любых толкований, противоречащих принципам арабского языка и несовместимых с лексическими значениями коранических слов. При работе над Кораном я использовал различные толковые словари арабского языка и регулярно обращался к толкованиям «аль-Джами ли Ахкам аль-Куран» имама Мухаммада аль-Куртуби, «Тафсир аль-Куран аль-Азим» имама Исмаила ибн Кясира, «Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн» имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, «Фатх аль-Кадир» имама Мухаммада аш-Шаукани и другим авторитетным толкованиям священного Корана» .
Изданные в начале текущего столетия русскоязычные варианты перевода Э. Р. Кулиева принадлежат к числу переводов смыслов Корана. Серьезные шаги к точному соответствию друг другу арабского и русского текстов Священной Книги позволили переводчику рационализировать свой перевод, так что мы считаем его наиболее удачным среди русскоязычных переводов последних десятилетий. Однако и у Э.Р. Кулиева встречаются недостатки в переводе, в частности замена тех или иных слов и оборотов собственно Корана своими синонимами и фразами. В этих случаях смысловой нюанс слов и оборотов несколько искажается.
Всем известно, что Всевышний Аллах не имеет подобия и существует без места, образа и тела. Из-за отсутствия истинных религиозных знаний в переводе отдельных аятов Корана, в которых говорится о Всевышнем Творце, Эльмир Кулиев приписывает место и качество, присущее только Его созданным. Так на странице 388, переводя 5 аят из суры «Та Ха» он написал:
«Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне)» .
В изданном в Казани «Калям Шариф» приводится следующий вариант перевода: «Милостивый возвысился [возвышением овладения и власти, не возвышением в смысле перемещения и удаления] над Аршем» .
Передается от имама аль-Бухари, ибн аль-Джаруд и аль-Байхакый по достоверной цепочке, что пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует), сказал: «Аллах был вечно и не было ничего, кроме Него» . Из этого изречения посланника Аллаха явно видно, что Аллах существовал вечно и не было ни места, ни направлений, ни Трона. И после создания всего этого Аллах существует без места, направлений и Трона. Аллах Всемогущий, вечен и все Его атрибуты вечные. Он не меняется, и не меняются Его атрибуты, поскольку изменение может быть лишь у сотворенных. Кроме того, вознесение – это перемещение в пространстве и времени. Такое качество присуще лишь творениям Бога. Творец не подобен сотворенным. Вознесение – качество тел.
Шейх Абдуль Ганий ан-Наблюсий ученый, теолог сказал: «Кто верит, что Аллах заполняет небеса и землю, или что Он тело, сидящее на Арше – тот неверующий, даже если считает себя мусульманином».
В этом аяте слово «истава», которое автор перевел, как «вознесся» или «утвердился», в арабском языке имеет пятнадцать значений. Например, «истава ат-тагам, ау ат-тамр, ау аль-факиха». В переводе на русский язык эти фразы означают: «Еда приготовилась, или созрел финик, или фрукт» . Но будет абсолютным абсурдом делать дословный перевод подобных слов в отношении Всевышнего. Также нельзя толковать слово «истава» в значении «вознесся, утвердился», поскольку эти качества присущи лишь творениям Аллаха.
Языковед, ‘Абдуллах ибн аль-Мубарак в своей книге «Гариб аль-Куран», в которой толковал некоторые аяты, писал, что слово «истава» в данном аяте означает «властвует» . В этом же значении это слово толковали аль-Хафиз ас-Суютый , аль-Муфассир аль-Кадый аль-Байдауий .
Зять пророка ‘Али ибн Абу талиб сказал: «Поистине Аллах создал Арш, чтобы показать Свое могущество, и не сделал его местом для Себя» .
В Священном Коране сказано про Арш что это самое большое по размеру создание Аллаха. Если Он властвует над ним, то и остальные создания подвластны Ему.
На странице 589 труда Эльмира Кулиева неправильно переведены два аята суры «Сад (Буква Сад)»: 72 и 75. Переводя аят 72, Кулиев написал:
«Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц». На той же странице, неверно, трактуя аят 75, автор пишет: «Он сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворил Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?» .
На странице 805 автор неправильно переводит 22 аят суры «аль-Фаджр (Заря)», написав:
«…и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами…» .
На странице 748 Кулиев, переводя 16 аят суры «аль-Мульк (Власть)», написал, что Аллах, якобы, находится на небесах:
«Неужели вы уверены, в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется» .
Указанные аяты имеют определенное толкование, которое уже давно написали такие крупные теологи Ислама, как имам аль-Бухарий, Ахмад ибн Ханбаль, Суфьян Ас-Саурий и др.
По всей видимости, Эльмир Кулиев не получил классического религиозного образования, ведь он закончил стоматологический факультет Азербайджанского медицинского университета, и работал по профессии. Это не означает, что он не является талантливым переводчиком ведь у него большой опыт именно литературного перевода и большая библиография его переводов. Но объективно надо сказать, что отсутствие религиозно-богословского образования отпечатывается и сказывается на качестве и точности перевода, особенно если это касается атрибутов сущности и действий Всевышнего Аллаха.
Появление идеологических ошибок в переводах смыслов Корана и другой религиозной литературы связано с несколькими причинами.
Во-первых, большинство авторов переводов Корана на русский язык были не мусульманами, а христианами или атеистами, которые не уделяли должного внимания праведным мусульманским воззрениям. Более того, иногда подобные ошибки были настолько грубыми и очевидными, что просвещенному читателю оставалось только удивляться, как автор и редакционная коллегия могли сделать такое упущение.
Во-вторых, некоторые переводы, выполненные мусульманами, оказались подвержены взглядам авторов, которые в некоторых вопросах отличались от воззрений благородных сподвижников и праведных богословов. Эти ошибочные взгляды, конечно же, не могли не отразиться на переводе некоторых аятов.
В-третьих, некоторые авторы часто обращались к современным толкованиям Корана, написанным Сейидом Кутбом, аль-Маудуди, ‘Абдуллахом Йусуфом ‘Али и другими поздними комментаторами, оставив без должного внимания толкования авторитетных богословов, таких как ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн Кясир, аш-Шаукани.
В-четвертых, для перевода смыслов Корана недостаточно иметь добрые намерения и прекрасно владеть арабским языком. Переводчик как уже было указано выше должен иметь богатый опыт перевода религиозно-богословской литературы, для чего, конечно, он должен иметь высшее богословское образование и продолжать изучать богословие и переводить на протяжении всей жизни и в конце может он переосмыслит свои переводы и исправит их.
Мусульманам России следует внимательно относиться к тому, что они читают, ведь это влияет на их мировосприятие. Разъяснительную работу должны проводить централизованные духовные управления мусульман.
Безусловно, мусульманин должен стремиться изучать арабский язык и читать кораническое откровение на арабском языке.
Может и не стоит просто запрещать читать какой-то из переводов Корана, но стоит разъяснять мусульманам, чтобы они ни в коем случае не воспринимали в качестве оригинала священной книги, то есть не судили о переводе как о не пререкаемой истине, ведь перевод всегда будет оставаться переводом и максимально суть любого труда можно понять, читая его в оригинале и особенно религиозно- богословскую литературу, и как вершину этой пирамиды Священный Коран. Поэтому в этой пирамиде знаний любой перевод Корана находится на самом низу, но всё-таки даёт возможность человеку ознакомиться с религией и её канонами.
Считаем, что несмотря на все ошибки и неточности перевода Эльмир Кулиев проделал огромную работу, (при условии, что это он делал сам и не использовал переводы Корана на турецком или английском языках), поэтому его труд заслуживает внимания, а он сам благодарности за проделанную работу. При рассмотрении труда переводчика должен использоваться объективный подход, исключающий какую-либо агрессию в отношении автора перевода. Конечно, в рассматриваемых в данной работе переводах чувствуется отсутствие и нехватка исламского образования, но несмотря на это каждый перевод является очередной ступенью к познанию Писания Всевышнего Аллаха и Его религии. Известно очень много случаев, когда люди принимали ислам благодаря прочтению переводов Священного Корана и в том числе перевода Эльмира Кулиева, который стал весьма популярным в России и за рубежом.
Источник: alhakk.ru