Использование некоторых арабских слов с течением времени меняется коренным образом, так что слово может носить смысл абсолютно противоположный старому. Это происходит по мере развития языка и культуры, и несомненно обогащает язык особенно, если на первом месте стоит сохранение грамматики языка.
Преимущественно слова, относящиеся к религиозной терминологии, раньше имели совершенно другой смысл, применение которого теперь даже не уместно.
Если мы вспомним слово "الكُفْرُ" - "аль-куфр", которое в арабо-мусульманской терминологии означает понятие неверия, то в доисламские времена это слово означало "покрывать", "надевать". Если раньше говорили "кяфир" - "الْكَافِرُ", то это означало - "человек, нацепивший оружие".
Древние арабы называли тёмную ночь "кяфир" - "الْكَافِرُ", потому что ночь всё накрывает своей темнотой.
Древние арабы называли море "кяфир" - "الْكَافِرُ", потому что море скрывает всё, что в нём находится.
Даже крестьянина-земледельца называли "кяфир" - "الْكَافِرُ", потому что он скрывает семена в земле. Конечно, теперь никто не назовёт земледельца - "кяфир" - "الْكَافِرُ".
Другое слово "تجديف" - "тадждиф" основное значение которого "отрезать". Если птица готовится взлететь, то говорят
يُجَدِّفُ بِجَنَاحَيْهِ - дословно "отрезал крылья", то есть сложил их сзади.
Если у овцы отрезана часть уха, её называют "جَدْفَاءُ" - "джадфа".
Муртада Аз-Зубайди передаёт от Аль-Асмаи, что "تجديف" - "тадждиф" означает "неблагодарность" и "непризнание благодеяний".
"جَدَّفَ بالنِّعْمَةِ" - он не признавал добра.
"لا تجدفوا بِنِعْمَةِ اللَّهِ" - "Не отрицайте милости Аллаха". (Хадис).
Так же это слово означает "стеснённость жизненных обстоятельств".
В предложении "جَدَّفَ الْمَلاَّحُ" это слово означает "грести", то есть "моряк гребёт вёслами".
"جَدَّفَتِ المرأَة" - "Женщина идёт мелким шагом".
"جَدَّفَ الرجل" - "Мужчина идёт быстро".
Поэтому слово "تجديف" - "тадждиф" одно из редких слов, которое одинаково используется как в обычном, так и религиозном смысле, в отличие от слова "кяфир" - "الْكَافِرُ".
Не религиозные слова могут полностью поменять свой смысл. На примере слова "حَلَقَة" - "халяка", которое в современном языке означает одну серию какого-нибудь сериала. Раньше этим словом называли цирюльников.
Слово "لَعَبَ" - "ляаба" означало "вытекает слюна", как в предложении "لَعَبَ الصبيُّ" - "У ребёнка течёт изо рта слюна".
Если в современном арабском мы употребим выражение: "لَعَبَ الصبيُّ", то оно будет означать - "ребёнок играет".
Такие же изменения произошли и со словом "كتَبَ" - "катаба". Раньше это слово означало "собирать", "соединять", "завязывать". Как в предложении: "كَتَبَ القربةَ" - "Завязал бурдюк верёвкой".
Конечно, теперь слово "كتَبَ" - "катаба" применяется только в значении «писать».
Слово "الغَابِرُ" - "аль-габир" раньше означало "то, что осталось", "оставшееся". Теперь это слово означает "то, что прошло", "минувшее", как в предложении - "الْغَابِرُ مِنَ الْأَيَّامِ" - "минувшие дни".
Слово "لعَنَ" - "ляана" раньше означало "прогонять", "отгонять", как в предложении "لعن الكلبَ" - "отогнал собаку". В современном религиозном языке слово "لعَنَ" - "ляана" означает "проклял".
К словам с изменившимся смыслом относится слово "مَحْسوس" - "махсус", которое в современном языке означает "чувствуемый", "воспринимаемый". Раньше это слово означало "убитый".
Источник: alhakk.ru